Yup, the same as the old lady - all those associations you make between a word and its meaning working against you, in a way a borrowing wouldn’t. And if I had to guess:
“pejstati” is an adapted borrowing of EN “paste”
“zalijepiti” being perfective makes it even weirder in this situation.
Main difference is that “arquivo” and “pasta” are already well established within the community*; she isn’t tech-savvy.
Croatian prescriptivists also love making up replacements for those pesky loanwords, but much like the French Academy’s proposals
The Italian Crusca also behaves like this. I feel like those people are trying to treat a language like a bird, and “protecting” it by placing it in a cage.
(Note to self: check if the ABL or Pasquale [a local prescriptivist] prescribe something for ahegao, shimaidon, oyakodon, hentai, etc. They probably don’t.)
*there’s also “ficheiro” for “file”, but it’s mostly in European varieties. And “dire[c]tório” for “folder”, but it’s pretty much exclusive to Linux users.
Yup, the same as the old lady - all those associations you make between a word and its meaning working against you, in a way a borrowing wouldn’t. And if I had to guess:
Main difference is that “arquivo” and “pasta” are already well established within the community*; she isn’t tech-savvy.
The Italian Crusca also behaves like this. I feel like those people are trying to treat a language like a bird, and “protecting” it by placing it in a cage.
(Note to self: check if the ABL or Pasquale [a local prescriptivist] prescribe something for ahegao, shimaidon, oyakodon, hentai, etc. They probably don’t.)
*there’s also “ficheiro” for “file”, but it’s mostly in European varieties. And “dire[c]tório” for “folder”, but it’s pretty much exclusive to Linux users.